Несафетийные лингвоперверсии

15

Боротьба з англицизмами, ви говорите? Або за чистоту російської мови? Я вже не знаю, за що я борюся. Знаю одне: мене задовбали.

Я працюю у філії великої західної компанії, розташованому в російській глибинці. Ось лише маленька дещиця того, що довелося мені тут почути.

— Ти здобула мій меседж?

Чим не сподобалося слово «повідомлення»?

— Це треба терміново заапрувить!

А просто підтвердити, що, не можна?

— Я байєр.

Ну, це вже майже норма, навіть слух вже не ріже. «Закупник» просто, напевно, вимовляти довше або менш пафосно звучить.

Але нещодавно колега добила:

— Ми не будемо цього робити. Це несафетийно!
— Це що, вибач?
— Несафетийно, від слова safety.

Єдріт твою наліво! А що, «небезпечно» — вже ніяк?

Причому це все вимовляється не експатами, погано знають російську. Це цілком собі російські співробітники, які вчили російську в школі і інституті. За що така нелюбов до рідної мови? Чи це бажання виглядати по-західному, бажання надати собі лиску?

Я все розумію. Є слова, для яких важко або неможливо підібрати російський аналог: комп’ютер (не будеш говорити «електронно-обчислювальна машина»), факс, телефон, кіно, фільм, шлагбаум. Але навіщо псувати і спотворювати те, що цілком можна красиво і зрозуміло сказати по-російськи?

Зате нещодавно почула, як колега ласкаво називає офісний комунікатор «бовтанку». Спасибі дівчинці з бухгалтерії за доставлене задоволення від усвідомлення могутності рідної мови. Інші лингвоизвращенцы, ідіть ви… мейкапочную!